Les Inscriptions à la Bibliothèque sont ouvertes en
ligne via le site: https://biblio.enp.edu.dz
Les Réinscriptions se font à :
• La Bibliothèque Annexe pour les étudiants en
2ème Année CPST
• La Bibliothèque Centrale pour les étudiants en Spécialités
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les recherches... |
Détail de l'auteur
Auteur Éric Serge Bon
Documents disponibles écrits par cet auteur
Faire une suggestion Affiner la rechercheDictionnaire du génie civil, de l'architecture, et de la construction: matériaux et technologies: français-anglais, anglais-français / Éric Serge Bon
Titre : Dictionnaire du génie civil, de l'architecture, et de la construction: matériaux et technologies: français-anglais, anglais-français Titre original : A dictionary of civil engineering, architecture and construction: materials and technologies: english-french, french-english Type de document : texte imprimé Auteurs : Éric Serge Bon, Auteur Mention d'édition : 2 éd Editeur : Paris : la Maison du dictionnaire Année de publication : 2008 Importance : XI-556 p. Présentation : ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85608-209-6 Langues : Anglais (eng) Français (fre) Mots-clés : Architecture -- Dictionnaires anglais
Architecture -- Dictionnaires français
Construction -- Dictionnaires français
Construction -- Dictionnaires anglais
Génie civil -- Dictionnaires français
Génie civil -- Dictionnaires anglaisIndex. décimale : 69 (038) Industrie de la construction. Matériaux de construction. Méthodes et pratiques de la construction. Dictionnaire Résumé : Ce dictionnaire du génie civil et de l'architecture, de leurs matériaux et de leurs technologies est en double entrée offrant plus de 60 000 traductions du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français. La partie française va de A comme "à ailes larges" à Z comme "ZUP" en passant par "acier de construction non identifié", "béton armé à muraillement en verre", "coin de mouchoir de toiture métallique", "dalle pleine de rez-de-chaussée", "énergie hélio-électrique", "interrupteur va-et-vient", "panneau d'isolation", "passage pour canalisations", "surface hors oeuvre brute", "verre teinté dans la masse" etc.
Dans la partie anglaise, on retrouve le même classement alphabétique de A comme "abacus" à Z comme "zoning map" en passant par des termes et expressions tels que "beam with high depth-span ratio", "differential settlement", "fine building plaster", "HVAC", "one-room flat", "thermoconductivity test", wastewaters...
Le dictionnaire s'adresse aux traducteurs techniques et aux architectes et ingénieurs de la spécialité qui y trouveront un outil précieux pour communiquer sur les chantiers et pour comprendre et traduire des manuels et notices techniques.Dictionnaire du génie civil, de l'architecture, et de la construction: matériaux et technologies: français-anglais, anglais-français = A dictionary of civil engineering, architecture and construction: materials and technologies: english-french, french-english [texte imprimé] / Éric Serge Bon, Auteur . - 2 éd . - Paris : la Maison du dictionnaire, 2008 . - XI-556 p. : ill. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-85608-209-6
Langues : Anglais (eng) Français (fre)
Mots-clés : Architecture -- Dictionnaires anglais
Architecture -- Dictionnaires français
Construction -- Dictionnaires français
Construction -- Dictionnaires anglais
Génie civil -- Dictionnaires français
Génie civil -- Dictionnaires anglaisIndex. décimale : 69 (038) Industrie de la construction. Matériaux de construction. Méthodes et pratiques de la construction. Dictionnaire Résumé : Ce dictionnaire du génie civil et de l'architecture, de leurs matériaux et de leurs technologies est en double entrée offrant plus de 60 000 traductions du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français. La partie française va de A comme "à ailes larges" à Z comme "ZUP" en passant par "acier de construction non identifié", "béton armé à muraillement en verre", "coin de mouchoir de toiture métallique", "dalle pleine de rez-de-chaussée", "énergie hélio-électrique", "interrupteur va-et-vient", "panneau d'isolation", "passage pour canalisations", "surface hors oeuvre brute", "verre teinté dans la masse" etc.
Dans la partie anglaise, on retrouve le même classement alphabétique de A comme "abacus" à Z comme "zoning map" en passant par des termes et expressions tels que "beam with high depth-span ratio", "differential settlement", "fine building plaster", "HVAC", "one-room flat", "thermoconductivity test", wastewaters...
Le dictionnaire s'adresse aux traducteurs techniques et aux architectes et ingénieurs de la spécialité qui y trouveront un outil précieux pour communiquer sur les chantiers et pour comprendre et traduire des manuels et notices techniques.Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité Etat_Exemplaire 051119 69 (038) BON Papier Bibliothèque Centrale Génie Civil Disponible Dictionnaire du génie civil, de l'architecture et de la construction:matériaux et technologies:français-anglais / Éric Serge Bon
Titre : Dictionnaire du génie civil, de l'architecture et de la construction:matériaux et technologies:français-anglais Titre original : A dictionary of civil engineering, architecture and construction : materials and technologies : English-French Type de document : texte imprimé Auteurs : Éric Serge Bon, Auteur Editeur : Paris : la Maison du dictionnaire Année de publication : 2001 Importance : X-1070 p. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85608-090-0 Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng) Mots-clés : Génie civil -- Dictionnaires français
Génie civil -- Dictionnaires anglais
Construction -- Dictionnaires français
Construction -- Dictionnaires anglais
Architecture -- Dictionnaires anglais
Architecture -- Dictionnaires françaisIndex. décimale : 624(038) Constructions du génie civil et du bâtiment. Infrastructures. Ouvrages en terre . Fondations. Tunnels. Ponts et Charpentes.(Dictionnaires) Résumé : Ce dictionnaire du génie civil, de l'architecture et de la construction est conçu comme un outil de traduction ou de compréhension, destiné aux architectes, aux professionnels du bâtiment amenés à travailler aux États-Unis ou au Royaume-Uni, aux traducteurs techniques et ingénieurs de la spécialité. L'ouvrage donne les équivalences terme à terme, avec possibles polysémies et synonymies. Ce dictionnaire est présenté en double entrée dans deux langues qui régissent une part importante des échanges technico-linguistiques dans la profession : l'anglais et le français. Chaque partie regroupe environ 32 000 entrées, soit un total de 64 000 entrées pour les deux langues. Nous nous sommes efforcés de ne conserver que les termes spécifiques au domaine. Chaque terme présent est lié au génie civil, à l'architecture et à la construction ou aux techniques et procédés afférents. Les termes de ce dictionnaire ont été regroupés, compilés, au terme de contrats pluriannuels portant sur cette discipline. Note de contenu :
*Avant-propos de l'auteur
*L'auteur
*La traduction technique
*Première partie - Anglais-Français
*Deuxième Partie - Français-AnglaisDictionnaire du génie civil, de l'architecture et de la construction:matériaux et technologies:français-anglais = A dictionary of civil engineering, architecture and construction : materials and technologies : English-French [texte imprimé] / Éric Serge Bon, Auteur . - Paris : la Maison du dictionnaire, 2001 . - X-1070 p. ; 22 cm.
ISBN : 978-2-85608-090-0
Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng)
Mots-clés : Génie civil -- Dictionnaires français
Génie civil -- Dictionnaires anglais
Construction -- Dictionnaires français
Construction -- Dictionnaires anglais
Architecture -- Dictionnaires anglais
Architecture -- Dictionnaires françaisIndex. décimale : 624(038) Constructions du génie civil et du bâtiment. Infrastructures. Ouvrages en terre . Fondations. Tunnels. Ponts et Charpentes.(Dictionnaires) Résumé : Ce dictionnaire du génie civil, de l'architecture et de la construction est conçu comme un outil de traduction ou de compréhension, destiné aux architectes, aux professionnels du bâtiment amenés à travailler aux États-Unis ou au Royaume-Uni, aux traducteurs techniques et ingénieurs de la spécialité. L'ouvrage donne les équivalences terme à terme, avec possibles polysémies et synonymies. Ce dictionnaire est présenté en double entrée dans deux langues qui régissent une part importante des échanges technico-linguistiques dans la profession : l'anglais et le français. Chaque partie regroupe environ 32 000 entrées, soit un total de 64 000 entrées pour les deux langues. Nous nous sommes efforcés de ne conserver que les termes spécifiques au domaine. Chaque terme présent est lié au génie civil, à l'architecture et à la construction ou aux techniques et procédés afférents. Les termes de ce dictionnaire ont été regroupés, compilés, au terme de contrats pluriannuels portant sur cette discipline. Note de contenu :
*Avant-propos de l'auteur
*L'auteur
*La traduction technique
*Première partie - Anglais-Français
*Deuxième Partie - Français-AnglaisExemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité Etat_Exemplaire 047083 624(038) BON Papier Bibliothèque Centrale Génie Civil Disponible